HOME | VIW.THUIS |
 
[COÖRDINATEN]

Alle informatie over Bart Moeyaert vindt u op www.bartmoeyaert.com












































































VERTREKKEN | NATIONAAL | INTERNATIONAAL | WERKEN | JONGEREN | NOSTALGIE
       
 


 

BART MOEYAERT
VLAAMSE AUTEUR IN HET UITSTALRAAM

 
 

Links ziet u Erwin Mortier in gesprek met Adriaan Van Dis.  In het midden zit Bart Moeyaert en rechts onderaan is Kristien Hemmerechts in gesprek met de tolk van dienst Ik tref Bart Moeyaert op het podium in het Roter Salon van de Berlijnse Volksbühne. Hij blijkt in topvorm te zijn. Enkele uren eerder, tijdens een panelgesprek met Kristien Hemmerechts, Erwin Mortier en Adriaan Van Dis, droeg het publiek hem reeds na drie zinnen - in bijna perfect Duits - op handen. De Antwerpse (jeugd)schrijver en toneelauteur voelt zich duidelijk in zijn sas bij onze Oosterburen. Niet te verwonderen natuurlijk als men weet dat Duitsland de belangrijkste plaats inneemt qua vertalingen van Nederlandstalige jeugdliteratuur.


Een sfeervol literair panelgesprek zoals vanavond: is dat werken of plezier?
Bart Moeyaert:
Ik probeer het alleszins geen werken te vinden. Als ik het hard labeur zou vinden, dan zou ik nu niet in Berlijn vertoeven maar rustig thuis zijn. Er is natuurlijk wel een gezonde spanning omdat je toch de dingen wil zeggen die je graag wil zeggen. Maar zodra je merkt dat het publiek er zelf ook zin in heeft, zoals vanavond, is het zeer fijn natuurlijk. De lezingen die ik gaf, werden tot mijn verbazing zeer druk bezocht, ik ben immers geen bekende in Duitsland.

Illustrator Wolf Erlbruch en Bart Moeyaert (Foto: Koen Roos) U kan hier toch op een mooie schare lezers rekenen?
Moeyaert:
Het schijnt, ja. Er zijn wel tien boeken vertaald maar dat zegt meer over de uitgeverij dan over het publiek. Mijn uitgever vindt wat ik doe goed, en de verkoopcijfers blijken te volgen. Het mooie wat nu gebeurt is dat de verkoop van De Schepping (Am Anfang als vertaling) eigenlijk gedragen wordt door Wolf Erlbruch, de Duitse illustrator. En je kunt maar hopen dat zo’n samenwerking nog vruchten afwerpt.

                                                                            VERWANTE CULTUREN

Zweeds, Italiaans, Frans, Engels, Catalaans,… u hebt net geen hele boekenplank nodig om alle vertalingen van één boek naast elkaar te plaatsen. Waarom slaan uw boeken het beste aan in Duitsland?
Moeyaert:
Ik denk dat het land en de cultuur het dichtst bij de onze aanleunen. Ik kan wel heel opschepperig beweren dat mijn boeken in 15 talen zijn verschenen, en dan lieg ik niet, maar als ik eerlijk ben en enkel diegenen tel die er effectief in investeren dan kom ik maar tot zes. Duitsland is zeker de voortrekker, gevolgd door Frankrijk en Italië.

Inderdaad, het andere buitenland waarin u sinds kort furore maakt is Frankrijk. Dat moet iets te maken hebben met het Salon du Livre van vorig jaar, waar de Nederlandstalige literatuur in 2003 in de kijker stond?
Moeyaert:
Dat speelde inderdaad een grote rol. Eén uitgever heeft toen op basis van één lezing, een lang gesprek met mij, en het advies van een aantal mensen beslist om drie boeken in één keer onder contract te leggen. Zij had reeds over mij gehoord, wou meer weten, belegde een diner en het onverwachte is gebeurd. Dat was prachtig.

Beschouwt u vertalingen nog voor 100% als uw eigen werken?
Moeyaert:
Absoluut!

Hoe belangrijk is de inbreng van de verta(a)l(st)er?
Moeyaert:
De Duitse versies zijn een goed voorbeeld… ik spreek de taal zelf vrij goed maar zou mijn boeken nooit zelf kunnen vertalen. Mirjam Pressler, mijn vertaalster, is echt een vrouw van goud. Zij schrijft zelf ook, wat een voordeel is omdat ze weet hoe een auteur denkt. Ze voelt me erg goed aan en weet wat ik wil zeggen.

Niet alleen u maar ook andere Nederlandstalige (theater)schrijvers worden gretig gelezen in Duitsland. Hebben wij iets wat Duitse auteurs momenteel missen of is dat te ver gezocht?
Moeyaert:
Ik durf wel te zeggen dat er momenteel een bepaalde lichtheid en durf in de Vlamingen zit… een bepaald soort vloeken dat voor een Duitser niet te hard vloeken is. Dit een beetje in tegenstelling tot de Duitse grundlichkeit.

Bart Moeyaert (Foto: Filip Van Loock)Zijn de Vlaamse boeken voor het Duitse publiek dan een opluchting?
Moeyaert:
Ik vermoed dat het zoiets is ja. Anderzijds zet ik niet graag direct stempels, maar er moet toch iets bestaan als de Vlaamse hartslag. Want als zelfs een Nederlander dat opmerkt, zal een Duitser dat zeker doen.

Uw boeken in het Duits zijn leuk maar Italiaanse vertalingen spreken misschien meer tot de verbeelding?
Moeyaert:
Ik vond dat inderdaad ook geweldig. Ik ben verzot op taal… hoe het werkt en hoe mensen ermee omgaan… logisch natuurlijk voor een schrijver. Maar ik heb dat niet enkel met Nederlands maar ook met vreemde talen. Als ik in Italië ben, blijk ik een soort van spons die na drie dagen doet alsof hij Italiaans spreekt. Het fijne is dat je over zo’n boek dat je zelf schreef in het Nederlands, spreekt met iemand die het in een andere taal las. Dat is een vreemde klik die je maakt omdat je het over hetzelfde boek hebt. Ook leuk is dat het boek Het is de liefde die we niet begrijpen in Italië is verschenen als roman voor volwassenen. Het gaat om hetzelfde boek maar de vragen die er tijdens de vele interviews gesteld worden zijn helemaal anders. Dat is een zaligheid.

                                                               MEER DAN LITERATUUR

Voelt u zich als auteur een uitdrager van de Vlaamse cultuur?
Moeyaert:
Los van de boeken, of ik nu een lezing geef voor kinderen, jongeren of volwassenen, ik probeer uit te leggen waar ik vandaan kom. Ik probeer ook lijfelijk uit te beelden hoe de kaart van België eruit ziet: dat is een voorovergebogen mannetje: de benen spreken Frans, mijn bovenkant spreekt Nederlands en mijn achterwerk spreekt Duits, wat ze heel grappig vinden. Ik vind het uitdragen van onze cultuur eigenlijk ongelooflijk belangrijk.

Is het fijn om gevraagd te worden voor dergelijke literaire festivals en de bijhorende interviews? Een collega-auteur zei vanavond nog: boeken schrijven is makkelijk, interviews geven is moeilijk.
Moeyaert:
Het hoort natuurlijk niet bij het vak en ik kan heel goed begrijpen dat sommige auteurs daardoor gestoord worden maar ik vind het heel prettig. Omdat ik graag reis, omdat ik het spannend vind, omdat ik een avond als deze wel wil meemaken. Dat heeft niets met bekendheid te maken. Ik wil het gewoon niet missen. Dergelijke literaire happenings brengen mij ook terug met mijn voeten op de grond. Ik kan thuis in Antwerpen wel denken dat ik goed bezig ben… Maar in een ander land blijk je niets te zijn. Dat maakt je rustig. Natuurlijk moet er in je agenda plek vrij blijven voor het schrijven, maar evenementen als deze vind ik cadeaus.

Koen Van der Schaeghe

     
© Vlamingen in de Wereld